Entrevista
Santiago Dora: ser actor de voz en tiempos de influencers
Los nuevos retos del doblaje, la realidad de la industria, el trabajo más importante de su carrera y el consejo para futuras generaciones.
Conversar con Santiago Facundo Dora (29) sobre su profesión alcanza para conocerlo un poco más como persona. Un perseverante que busca explorar nuevos caminos y está convencido de que siempre hay más por aprender.
Frente a un micrófono que le da libertad de expresarse, envuelto entre esponjas para aislar el sonido, y unos auriculares que permiten su concentración, este actor de doblaje sanfrancisqueño radicado desde hace varios años en Córdoba prestó su voz para muchos personajes pero hay uno que marcó especialmente su intensa carrera en esta industria.
En entrevista con POSTA/LVSJ, Santiago habló de su sentir y perspectiva sobre el mundo del doblaje y los creadores que lo hacen posible hoy en día y se abrió para compartir con los lectores lo que hace como actor de voz para que más personas puedan conocer acerca de este increíble trabajo.
“El doblaje está en un momento muy bueno como industria”, consideró, aunque opinó que el trabajo no está lo valorado que debería de estarlo por ser un oficio sumamente especializado. Y retó al público a reconocer las voces en el doblaje, ver la película, escuchar las voces…
También dio su visión sobre la polémica entre actores de doblaje e influencers desatada a partir de la decisión del gigante Sony de recurrir a ellos para darle vida a la voz del elenco detrás del doblaje en español latinoamericano de filmes muy esperados por millones de personas como Spider-Man, lo que provocó todo un revuelo. Lejos de la controversia, Santiago rechaza que las personalidades de redes sociales hayan ingresado a hacer doblaje para quitarles el trabajo a los actores. “Yo creo que hay trabajo para todos”, dijo.
Con voz entusiasta y animada, el oriundo de nuestra ciudad confesó que le gustaría participar en el retorno de esas cintas de Disney y Pixar que de niño adoraba así como también de otras películas que prometen ser éxitos de taquilla.
Antes de ganarse un lugar en el oficio de traducir películas en lengua extranjera al idioma del público, Santiago pasó por otros rubros relacionados a la comunicación, y actualmente además estudia locución. “Mientras que incursionaba en el doblaje, trabajaba en otras cosas en paralelo”, recordó. Hoy, prácticamente vive de esto.
Se formó con uno de los pioneros del doblaje en el interior de nuestro país, Aldo Lumbía.
- ¿Cómo está la industria del doblaje hoy?
El doblaje está en un momento muy bueno como industria. Se está abriendo camino de la mano del cine. En la ciudad de Córdoba hay varios estudios además de Paraíso Music Pro, que ha ido formando a muchos actores de voz. El doblaje es el traspaso de un idioma extranjero al del lugar donde se estrenará un producto audiovisual, en nuestro caso, al español latino. Implica sincronización, actuación de voz y adaptación. Aquí se dobla a un español neutro, que abarque la mayor cantidad posible de regiones hispanohablantes.
- ¿Solamente con la voz uno puede actuar? Debe ser un ejercicio alucinante, como el de un actor, ¿no?
Para ser actor o actriz de voz, hay que ser actor o actriz, tener ese ejercicio, porque cuando uno está frente al micrófono no tiene mucho tiempo, como es el caso de un actor de teatro que recibe un guion y tiene días o meses para ensayarlo. Uno llega al estudio y se entera prácticamente en el momento qué le tocará hacer, tiene que ver el personaje, conocerlo, saber qué le está pasando; tiene que tener esa habilidad el momento de ponerse en la piel del personaje, entonces, es muy importante la actuación.
La interpretación es lo más fino de todo pero después está la sincronización de los labios, un equilibrio entre el guion y la pantalla, y obviamente, la aptitud, la pronunciación, que el español neutro salga correctamente y que no se note que es oriundo de Argentina u otro país, son varias cosas las que se toman en cuenta.
En el curso que dicta Aldo Lumbía se empieza con las bases del neutro, con pronunciación, puliendo esa parte para luego pasar a una etapa interpretativa con ejercicios con documentales o películas, pero siempre es bueno escuchar doblajes para familiarizar el oído, grabarse y escucharse a uno mismo, hacer lecturas en voz alta para ir perfilando diferentes aspectos y conseguir los mejores resultados.
- ¿Existe una meca del doblaje? ¿Cuál es?
México, aunque últimamente hay proyectos importantes en otros países, en Latinoamérica, Buenos Aires, en Chile, Perú. A la Argentina trajeron series como Breaking Bad y dibujos animados como Gravity Falls, proyectos enormes. México por supuesto es donde se hace el mayor doblaje de Disney y Pixar para América Latina, ha tenido varias apariciones en el mundo Disney, siendo el país de habla hispana con mayor representación en series y películas, pero otros lugares no están tan lejos.
- ¿Cuál ha sido tu personaje favorito de interpretar? ¿Uno que te haya marcado?
El del villano Kang Hae-sang, de la película The Roundup: Fuerza Bruta. Se dieron varias cosas, yo no había hecho nunca antes de villano, fue todo un desafío para mí, y que apareciera en la pantalla grande, muchos más.
- ¿Cómo fue encontrarle el tono a ese personaje?
No me requirió mucha preparación y eso es bueno porque en el doblaje el tiempo es tirano. Cuando empecé a hacer el personaje, me costó un poco al principio encontrarle el camino, no podía correrme del personaje.
- ¿Los influencers les quitan el trabajo a los actores de doblaje?
Sobre esto hay opiniones bastante diferentes. En lo personal, no veo que esté mal. Contratar a un influencer, figura mediática o más conocida en las redes y no a un actor que ha estudiado, es una decisión del cliente, no lo decide el estudio, sino que la mayoría de las veces responde a una cuestión más de marketing. Un ejemplo es el famoso youtuber conocido como Luisito Comunica que se convirtió en la estrella de la película Sonic con su doblaje al español. Yo creo que hay trabajo para todos.
- Tu voz, tras bambalinas. ¿Nunca pensaste en pegar el salto hacia la actuación frente a cámara?
Participé y participo en algunas obras de teatro, pero me falta explorar en esa área del mundo de la actuación, no es algo que hoy tenga pensado hacer, quizá sí en un futuro, para abrir el abanico de posibilidades dentro de la industria audiovisual.
- ¿Por qué no todos los artistas de voz logran sobresalir y ser reconocidos?
Tal vez nuestro trabajo no esté valorado como debería de estarlo. A las celebridades muy conocidas que hacen doblajes les pagan muy buenas cantidades. Salvo voces muy reconocidas como aquellas que nos recuerdan nuestra infancia, de algún dibujo animado o alguna película muy taquillera, el actor de doblaje aparece más oculto. Quizá no tiene cierto reconocimiento pero creo que tampoco lo busca.
- ¿Y entonces por qué actores súper famosos como recientemente Javier Bardem en el filme “La Sirenita” aceptan estos papeles?
Creo que el doblaje es una rama muy interesante de la actuación, no es lo mismo que ponerse frente a la cámara a actuar o salir al escenario, es otro arte. Pienso que también lo toman como un desafío para ellos mismos. Toda la actuación la tiene que dar en la voz para trasmitir fielmente el personaje.
- ¿Qué consejo le darías a los jóvenes que quieren seguir esta carrera?
El primer consejo es prepararse, definitivamente, no se puede hacer algo de la nada. Que empiecen por su cuenta haciendo lecturas en voz alta, viendo en Youtube, tomando clases de actuación; canto también sirve mucho. Hay estudios que enseñan doblaje, cursos en Internet. La perseverancia y la constancia son fundamentales. Se puede ir armando un estudio en casa con un micrófono y una placa de sonido.
-¿Un sueño por cumplir?
Hacer las voces de esas películas de Pixar que de chico veía en el cine, doblada y no subtitulada.